Форум » Полярное Сияние 2007 » Перевод и доклады. » Ответить

Перевод и доклады.

Balu: На недавнем собрании оргкомитета, обсуждался вопрос организации перевода во время конференции. Очевидно, что во время пленарного заседания нужен синхронный перевод. Это без вопросов. Куда более интересно - как лучше организовать перевод во время секции: 1) Вариант - последовательный перевод приведет к удлинению времени на доклад, для каждого докладчика. 2) Варинант - Синхронный перевод - более дорогой, но и наиболее удобный. Однако этот вариант потебует от докладчиков подготовки текста выступления на английском и русском языке и передачи этого текста синхронистам. 3) Вариант - Ведем свю секцию на только английском языке. Включая доклады и вопросы. Но тогда как быть в случае если если подавляющее большинство участников - Русские, и всего лишь некоторые из них иностранцы. Встает также вопрос относительно требований к презентациям - ввести ли обязательным требованием наличие презентаций на русском и английском языке, или обязать всех делать только на английском, или только на русском но присылать презентации до конференции? Вообщем куча вопросов. И прежде чем остановиться на каком-то одном варианте есть желание обсудить эту тему с участниками и ветеранами конференции. Рост конференции не должен отпугивать новых, молодых участников от участия в конференции, однако участие иностранных гостей накладывает и определенные требования по обеспечению качественного перевода докладов.

Ответов - 38, стр: 1 2 All



полная версия страницы