Форум » Полярное Сияние 2007 » Перевод и доклады. » Ответить

Перевод и доклады.

Balu: На недавнем собрании оргкомитета, обсуждался вопрос организации перевода во время конференции. Очевидно, что во время пленарного заседания нужен синхронный перевод. Это без вопросов. Куда более интересно - как лучше организовать перевод во время секции: 1) Вариант - последовательный перевод приведет к удлинению времени на доклад, для каждого докладчика. 2) Варинант - Синхронный перевод - более дорогой, но и наиболее удобный. Однако этот вариант потебует от докладчиков подготовки текста выступления на английском и русском языке и передачи этого текста синхронистам. 3) Вариант - Ведем свю секцию на только английском языке. Включая доклады и вопросы. Но тогда как быть в случае если если подавляющее большинство участников - Русские, и всего лишь некоторые из них иностранцы. Встает также вопрос относительно требований к презентациям - ввести ли обязательным требованием наличие презентаций на русском и английском языке, или обязать всех делать только на английском, или только на русском но присылать презентации до конференции? Вообщем куча вопросов. И прежде чем остановиться на каком-то одном варианте есть желание обсудить эту тему с участниками и ветеранами конференции. Рост конференции не должен отпугивать новых, молодых участников от участия в конференции, однако участие иностранных гостей накладывает и определенные требования по обеспечению качественного перевода докладов.

Ответов - 38, стр: 1 2 All

Grin: ты на конференцию научную собрался?? .. или куда?

Grin: У тебя глаз сколько? 2? А девушек едет только от нас 5! Вот и прикинь, как твои глаза радоваться начнут

ЦвЯточек: BOPOH , ты на радостях не забудь зачем в Питер едешь


Natalya: ребята, вы тут про девушек так активно рассуждаете, а кто может сказать откуда делегация молодых людей еще приедет, кроме Обнинска? А то все таки как говорят, ядерная энергетика для мужчин, а где мужчины???

ЦвЯточек: Natalya , полностью поддерживаю

Natalya: Это не интересно для вас, а вот для нас интересно! Хочется пообщаться с умными мужчинами после тяжелого дня в Оргкомитете

Natalya: У нас в Оргкомитете только умные мужчины и водятся, но разнообразие то какое то должно быть!Новые знакомства?или это не является целью конференции?

Ваня: Да интересные разговоры насчет перевода. А мне кажется что важность и нужность синхронного или последовательного перевода окончательно всплывет на самой конференции и будет зависеть от времени и места.Мне кажется главное в переводе донести смысл и помочь публике понять о чем идет речь. Да это будет настоящим вызовом для тех кто будет переводчиком на этой конференции. Кстати будет два типа перевода : с английского на русский и с русского на английский. Я считаю что актуально переводить с английского на русский синхронно, то есть почти сразу. А с русского на английский , переводить параграфами. Ну а на самом деле мы еще посмотрим как все это будет происходить. Мое мнение что все сработается и разрешится при нашем активном участии. Присылайте свои мнения и идеи. Кстати те кто уже работал на конференции в качестве переводчика поделитесь своим опытом.

Grin: Опыта немного. Но вот ИМХО: 1) Нужно иметь под рукой материалы (хотя бы тезисы докладов) 2) За неимением материалов не надо переводить все подряд. Нужно выделять главные мысли и наиболее интересные моменты. 3) Стараться по возможности избегать сложных конструкций и предложений В общем, пока все. По впечатлениям

Balu: Дополню: перед секцией взять маатериалы, тезисы докладов на русском и английском языке, прочитать и понять самому про что там будет говориться. Если есть возможность, то отловит участника с непоняными тезисами и в деталях распросить о чем он будет рассказывать. В Оргкомитете распечатать раздачки презентаций по секциям, и пройтись по ним имея русские и английские тезисы под рукой. Вообще распределить секции под перевод желательно заранее, еще до начала регистрации, как только будет готова программа. Тогда в выходные перед регистрацией переводчики саогут поработать с напечатанными русскими и английскими тезисами, а уже на регистрации отлавливать докладчиков, и выяснять с ними все вопросы. На переводе - Работать в паре, т.е. переводить по очереди. Не более 30 минут или 2х докладов подряд на переводчика, лучше меняться перед каждым докладом. ПОКЕМОНЫ нам не нужны.., а как показывает мой недолгий опыт при практически синхронном переводе круша едет так что мама не горюй... Нагрузка либо день - через день, либо 1/2 дня (секция) и дальше отдыхать и расслабляться... Перед переводом выспаться. Запастись водой, потому как в горле будет сожнуть бысто. Присмотреться к помещениям и выявить наиболее оптиматьное место для размещения иностранцев (с точки зрения перевода лучше их дежать компактно. На место таблички налепить. Вечером перед переводом никаких песен под гитару и посиделов. Спать, спать и еще раз спать. Утром положено быть как огурчик! И еще, это уже к организаторам: Переводы понадобятся не только на секциях, но и при встрече иностранцев, и при расселении, обмене денег, решении визовых и регистрационных вопросов, наконец, если инострацы просто захотят погулять по Питеру, им необходимо выделить сопровождающего (причем экипированного мобильником), сами знаете какие в питере менты и вообще какое в этом городе отношение к приезжим. Так что чтобы потом по всем обезьянникам своих иностранцев не искать (вспомним как вызваляли гражданина армении), и не объяснять им почему их ограбила милиция (привет Северску), лучше чтобы с ними кто-то всегда был.

Ваня: Всем огромное Спасибо за пояснения! Насчет подсобных переводов помимо Конференции , то это будет очень даже здорово. Межкультурный обмен как никак. Особые правила этикета и недопустимость некоторых шуток кстати говоря! Эх уж знаем мы их этих иностранцев - как маленькие дети! Все расскажи, все предупреди и покажи. И в наших глазах иностранцы немного другие,но они все равно люди и нас обьединяет желание пообщаться, поулыбаться друг другу , сказать что нибудь интересное.. Думаю что здесь пригодится мой годовой опыт работы в отеле Mariott в Солнечной Флориде по поводу общения с массами людей на английском языке. Желаю всем переводчикам получше подготовиться к своей работе на конференции !Наше делое правое ! Мы сделаем качественный перевод!

Balu: Ой Ваня! Как ты прав, и не прав... а лев! Насчет иностранцев -действительно люди, действительно общаться любят... Но как в прошлом году венгры зажигали!!! (инетерсно приедет ли кто-нибудь от них в этом году). (Кстати может быть для наших иностранных людей отдельнго английскую часть форума сделать...) Насчет опеки - тоже ситуация сложная некоторые люди комплексуют по поводу этой опеки, поэтому она должна быть ненавязчивой. В каком то случае им действительно нужна свобода (например когда они с девушками общаются не стоит у них над душой стоять, и всечку держать), в каких то случаях, если они куда-то отправяться просто попросите прислать СМСку по прибытию... Принципиально - организация встречи и отправки в АЭРОПОРТ. Такси, с которой сотрудничает ГРОЦ, имеет склонность к вымоганию денег. Типа заказываешь такси, договорились об одной цене, а по приезду в аэропорт они другую цену просят. Ну а поскольку Питер очень культурный город, и очень любит гостей, то как правлило все иностранные самолеты вылетают ночью, часа в 4 или 5... Еще многих иностранцев обязательно надуют в Аэропорту на 2 евро, содрав с них деньги за бесплатную тележку... Некоторые это воспримут спокойно и не будут напрягаться, а некоторые будут требовать вернуть им деньги из принципа, и еще чего доброго пойдут в милицию, вообщем встречающим будет морока... Еще в бюджете ГРОЦ не предусмотрена оплата стоянки встречающего автомобиля (по крайней мере так было в прошлом году), из-за чего придется всякие схемы выдумывать, потому как АЭРОПОРТ и вокзал тоже жить хотят... И тоже деньги дерут... А еще есть носильщики на вокзале... Которые по дефолту цену заломят в два раза выше, чем реально хотят с вас получить, так что торгуйтесь! Про надувания и обсчеты в магазинах и ресторанах я молчу. Так что те кто будет сопровождающим - смотреть в оба! Быть на чеку! После прошлого года у меня сложилось впечатление что город сильно испортился после Юбилея. Цены выросли, а качество услуг наоборот ухудшилось. Причем появилась совем не сойственная Лененградцам черта - Снобизм и хамство. Типа понаехали тут к нам всякие туристы, и еще хотят чтобы мы их обслуживали... (Это ме как-то в одном ресторане сказали)... Так что ребята переводчики - будьте аккуратнее. И еще потренируйтесь объявнять иностранцам почему для них билеты в музей будут в 5-10 раз дороже... Я чаще всего использую такую форму - Россияни платят очень большие налоги, из которых финансируется культура и музеи. Поэтому Россиянам и студентам скидка.

ЦвЯточек: Balu , спасибо за информацию

Sveta: В моей голове родилась вот такая идея по поводу организации переводов...вы, конечно, можете сказать, что мысль безумна, но она есть... если, например, докладчик, сам хорошо знает английский и в состоянии представить свой доклад на двух языках, то можно было бы дать ему такую возможность! Напрмер, такой вариант - комментарии к каждому слайду презентации последовательно даются докладчиком на русском и на английском...можно подумать и о других способах организации данного процесса. Отмечать желающих представлять свою работу еще и на английском можно будет сразу при регистрации. С одной стороны здесь есть свои плюсы: - докладчик лучше, чем кто-либо, ориентируется в своей работе, и при условии владения языком переводить ему самому было бы легче. С другой стороны есть и определенный риск, потому что сложно заранее определить уровень знаний участника в отношени языка...хотя, не думаю, что многие рискнут ударить в грязь лицом, если будут не на 100 процентов в себе уверены! Но шанс такой предоставить участникам, мне кажется, стоит. Это даже может подстегнуть кого-нибудь подтянуть английский

Balu: Предлагаю на следующем внеочередном неофициальном заседании оргкомитета провести натурный эксперимент . Светлана будет рассказывать доклад одновременно на русском и английском языке и при этом показывать презентацию. Надо засечь время, посмотреть как это выглядит, а потом Светлана поделится опытом такого рода представления и опытом подготовки к нему . Проверим методику экспериментально!

Natalya: Да...если учесть, что в этом году для доклада определен регламент 8 минут, тогда если докладчик будет представлять и на русском и на английском языке доклад, то ,грубо говоря, на доклад на русском должно предоставляться 4 минуты! И что вы думаете услышать за 4 минуты? за это время можно будет только название и введение рассказать! А если увеличить регламент выступления, тогда придется увеличмивать количество дней на конференции, а это очень сложно, так как каникулы у студентов ограничены!

Ваня: А я предлагаю на следующем заседании еще раз сделать устный перевод, но в этот раз переводчики обязательно должны слышать друг друга. Кто как переводит , у кого какие недостатки и тд Все переводчики по одному вслух должны будут рассказывать текст на англ языке. Предлагаю отвести каждому переводчику по 10-15 минут непрерывного перевода. После того как все закончат это упражнение, мы можем обменяться своими мнениями. Это будет не тест , а разминка перед предстоящей работой. Я к примеру уже пытаюсь синхронно переводить. Мне читает брат тексты русском , а я их перевожу вслух на английском или наоборот. Надеюсь данная практика улучшит наши способности по умению переводить. Переводчики обязаны тесно контактировать друг с другом для достижения хоть малейшего представления о предстоящей работе.Поздравляю всех с наступающим НОвым Годом !!! Оставляю контакты : имейл:alabushevo@mail.ru аська: 313055882

Ber: А умные молодые люди приедут из Брянска!!!!!!!!!



полная версия страницы