Форум » Полярное Сияние 2007 » Перевод и доклады. » Ответить

Перевод и доклады.

Balu: На недавнем собрании оргкомитета, обсуждался вопрос организации перевода во время конференции. Очевидно, что во время пленарного заседания нужен синхронный перевод. Это без вопросов. Куда более интересно - как лучше организовать перевод во время секции: 1) Вариант - последовательный перевод приведет к удлинению времени на доклад, для каждого докладчика. 2) Варинант - Синхронный перевод - более дорогой, но и наиболее удобный. Однако этот вариант потебует от докладчиков подготовки текста выступления на английском и русском языке и передачи этого текста синхронистам. 3) Вариант - Ведем свю секцию на только английском языке. Включая доклады и вопросы. Но тогда как быть в случае если если подавляющее большинство участников - Русские, и всего лишь некоторые из них иностранцы. Встает также вопрос относительно требований к презентациям - ввести ли обязательным требованием наличие презентаций на русском и английском языке, или обязать всех делать только на английском, или только на русском но присылать презентации до конференции? Вообщем куча вопросов. И прежде чем остановиться на каком-то одном варианте есть желание обсудить эту тему с участниками и ветеранами конференции. Рост конференции не должен отпугивать новых, молодых участников от участия в конференции, однако участие иностранных гостей накладывает и определенные требования по обеспечению качественного перевода докладов.

Ответов - 38, стр: 1 2 All

Anatoli: Предлагаю готовить текст доклада на английском и предоставлять иностранным участникам. То же и с презентацией.

Balu: Кстати по требованиям экспортного контроля разрешение как раз надо получать на текст доклада, и от текста не отклоняться. Во всяком случае так обстоит дело на взрослых конференциях. В принципе утверждение текста доклада и получение на него разрешения подстигнет участников работать активнее и оперативнее (т.е. присылать материалы заранее), хотя может и отпугнуть молодежь. Опять же, про разрешения нужно инструкцию какую-то дать, чтобы люди их не боялись.

BOPOH: Обычно у студента сам доклад готовится в последние дни, аккурат после сессии. Сомневаюсь, что он успеет: а) получить на него разрешение и б) перевести на аглицкий. Хотя сама идея мне нравится.


Natalya: В этом году в соответствии с требованиями пригласительного письма необходимо будет привезти на конференцию текст доклада на русском и английском языках, вот по окончании конференции и посмотрим какой процент привезет на английском языке. На счет того, что получать разрешение на текст доклада: текст как таковой составляется на основе самого доклада, на который участники и получают разрешение, поэтому стоит ли получать его еще и на текс доклада. Или ты предлагаешь получать разрешение только на текст?

BOPOH: Разрешение, в принципе, должно быть на все....

Balu: В принципе должно быть разрешение на текс тезисов при отправке заявки, а также на текст доклада (если он требуется) и на текст речи устного выступления, а еще на слайды презентации и на раздаточные материалы, если таковые присутствуют. В принципе, мы как конференция публикуем только тезисы, и несем за эту информацию отвественность совместно с участниками. За то же что участник скажет или не скажет на конференции он несет отвественность самостоятельно... А приставлять к каждому участнику агента ГБ уже не наша забота. Пускай у ГБ об это голова болит... Ну и еще у участников... Пускай головы ломают, кто просто участник, а кто еще потом и отчет соотвествующий напишет... и фильтруют базар, и за свои слова отвечают. Что касается секции по ядерному нераспространению, то я почти уверен что к этим докладам будет проявлен особый интерес... так что думайте что пишите и что говорите. И еще я знаю как сквозь пальцы некоторые первые отделы смотрят на студенческие работы... Советую и им отнестись серьезнее. Это и для них проверка... В прошлом году некоторые первые отделы мягко говоря позевали некоторые весчи... Хорошо что эксперты у нас очень толковые!

Grin: Предлагаю предоставлять только тезисы на английском языке, как уже было давно когда-то. И, кстати, что делать со стендовыми докладами?

BOPOH: А Grin будет заниматься переводами

Natalya: GrinЧто значит, что делать со стендовыми докладами????

Grin: Переводить их как-то надо тоже

BOPOH: А по-моему это уже проблема иностранцев

Natalya: Иностранцы знают куда едут тем более к нам приезжают люди, в основном которые знают хоть немного русский язык, на крайний случай есть переводчики. Кстати, Grin, не хочешь попереводить??? И почему от тебя до сих пор нет заявки???

Grin: Natalya, а от меня нужна заявка???? а попереводить я не хочу. в прошлый раз переводил Габору доклады на секции "Молодежь и проблемы занятости". Взмок совсем. Нет уж. спасибо

Ale-Saf: Я считаю, что стенд перводить не надо. Это как раз стимул докладчикам сделать привлекательный стенд, который может заинтересовать иностранных участников, и самому, в случае проявленной заинтересованности, рассказать иностранцу о совей работе на инглише (а это уже задача участника). Получается, что картинки можно делать на русском, но делать нужно красиво и качественно, но самому быть готовым рассказать все, что нужно на английском. Все делается участниками, и действительно лучшим будет тот, кто лучше подготовится

Natalya: Grin Я думаю, что для проверки данных нужно выслать анкетку.Если не трудно

Grin: все вышлю вместе с анкетами делегации.. кстати, у нас 6 человек: из них 5 девушек. Вот такая картинка

Balu: Ну Грин! Просто прямо таки соблазняшь бросить все и в питер приехать... А вообще то я тебе не завидую! Будешь как Сухов в пустыне! Потварищи женщины! Постороиться. Утренняя перекличка. Зульфия, Гюхра, Гульчатай...

Grin: Так я ж не специально!

Balu: Расскажешь парторгу... Знаем мы вас пацифистов!

BOPOH: Grin , почему только пять? Везите больше



полная версия страницы